联系人:张 先 生
电 话:13816969178 (24小时咨询热线 微信同号)
网 址:www.shanghaihuiqian.com Email: huiqianvip@126.com
地 址:上海市长宁区天山路600弄1号同达创业大厦20楼 邮编:200051
注意:如您在输入英文地址时,系统提示错误,请您注意输入方式必须为英文半角(不能含有特殊字符)。
一、翻译规则
1、原则:先写小地址,后写大地址。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号,而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区。
2、关于数字。遇数字翻译时可使用序数词。如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字。
3、关于方位词。方位词包括:东East(E.)、南South(S.)、西West(W.)、北North(N.)、前Front、后Back、中Middle、上Upper、内Inner、外Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。如方位词无特殊方位指示意义可写拼音。
4、“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,可直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。
5、道路名称、公司名称、村名等均不用翻译成英文,只需写拼音。
6、如果填写地址栏有字数限制,可以缩写。如“5栋3012室”写成“5-3012”。
7、国际通用基础设施应翻译为相应的英文词语。如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
8、道路常见需要翻译的内容包括:街、大街Street(St),小街、条、巷、夹道可译为Alley,胡同通常直接写拼音Hutong;公路Highway;高速公路Expressway(Expwy);立交桥Bridge。
9、机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。
二、地址中常见中英文对照表
1、常见词汇
室/房 | Room |
号 | No. |
楼/层 | Floor/F |
甲/乙/丙/丁 | A/B/C/D |
单元 | Unit |
公司 | Company/ CO. LTD |
酒楼/酒店 | Hotel |
花园 | Garden |
信箱 | Mailbox |
县 | County |
市 | City |
院 | Yard |
村 | Village |
宿舍 | Dormitory |
住宅区/小区 | Residential Quarter |
巷/弄 | Lane |
楼/栋 | Building |
厂 | Factory |
路 | Road/Rd. |
街 | Street/St. |
区 | District |
镇 | Town |
省 | Province/Prov. |
大学 | College |
2、示例
201室 | Room 201 |
12号 | No.12 |
2单元 | Unit 2 |
3号楼 | Building NO.3 |
长安街 | Chang’an Street/St. |
南京路 | Nanjing Road/Rd. |
长安公司 | Chang’an Company |
宝山区 | Baoshan District |
赵家酒店 | Zhaojia Hotel |
孙家县 | Sunjia County |
李家镇 | Lijia Town |
广州市 | Guangzhou City |
广东省 | Guangdong Province |
中国 | China |
3、实例:
(1)宝山区南京路5号4号楼3单元201室
Room 201,Unit 3,Building No.4, No.5 Nanjing Road,Baoshan District.
※如果地方不够可以将4号楼3单元201室写成:4-3-201
(2)北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
20-3-101, Tiantannanli West Residential Quarter, Chongwen District, Beijing City.
联系人:张 先 生
电 话:13816969178 (24小时咨询热线 微信同号)
网 址:www.shanghaihuiqian.com Email: huiqianvip@126.com
地 址:上海市长宁区天山路600弄1号同达创业大厦20楼 邮编:200051
上海汇签商务咨询有限公司 沪ICP备16007589号