移民资讯

Immigration Info
如何翻译中文地址
2019.05.09

注意:如您在输入英文地址时,系统提示错误,请您注意输入方式必须为英文半角(不能含有特殊字符)。

一、翻译规则

1、原则:先写小地址,后写大地址。中国人喜欢先说大的后说小的,如******号,而外国人喜欢先说小的后说大的,如******区。

2、关于数字。遇数字翻译时可使用序数词。如1st2nd3rd4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字。

3、关于方位词。方位词包括:东EastE.)、南SouthS.)、西WestW.)、北NorthN.)、前Front、后Back、中Middle、上Upper、内Inner、外Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。如方位词无特殊方位指示意义可写拼音。

4、“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,可直接写拼音“*** Li***Qu***Yuan”。

5、道路名称、公司名称、村名等均不用翻译成英文,只需写拼音。

6、如果填写地址栏有字数限制,可以缩写。如“53012室”写成“5-3012”。

7、国际通用基础设施应翻译为相应的英文词语。如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。

8、道路常见需要翻译的内容包括:街、大街Street(St),小街、条、巷、夹道可译为Alley,胡同通常直接写拼音Hutong;公路Highway;高速公路ExpresswayExpwy);立交桥Bridge

9、机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch(分部、分公司等)表示。

二、地址中常见中英文对照表

1、常见词汇


/

Room

No.

/

Floor/F

///

A/B/C/D

单元

Unit

公司

Company/ CO. LTD

酒楼/酒店

Hotel

花园

Garden

信箱

Mailbox

County

City

Yard

Village

宿舍

Dormitory

住宅区/小区

Residential Quarter

/

Lane

/

Building

Factory

Road/Rd.

Street/St.

District

Town

Province/Prov.

大学

College


2、示例


201

Room 201

12

No.12

2单元

Unit 2

3号楼

Building NO.3

长安街

Chang’an Street/St.

南京路

Nanjing Road/Rd.

长安公司

Chang’an Company

宝山区

Baoshan District

赵家酒店

Zhaojia Hotel

孙家县

Sunjia County

李家镇

Lijia Town

广州市

Guangzhou City

广东省

Guangdong Province

中国

China


3、实例:

(1)宝山区南京路54号楼3单元201

Room 201,Unit 3Building No.4, No.5 Nanjing RoadBaoshan District.

※如果地方不够可以将4号楼3单元201室写成:4-3-201

(2)北京市崇文区天坛南里西区203单元101

20-3-101, Tiantannanli West Residential Quarter, Chongwen District, Beijing City.


联系人:张 先 生

电   话:13816969178 (24小时咨询热线 微信同号)

网   址:www.shanghaihuiqian.com  Email: huiqianvip@126.com

地   址:上海市长宁区天山路600弄1号同达创业大厦20楼  邮编:200051


上海汇签商务咨询有限公司   沪ICP备16007589号